Romans 9:9

Stephanus(i) 9 επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος
Tregelles(i) 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάῤῥᾳ υἱός.
Nestle(i) 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
SBLGNT(i) 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
f35(i) 9 επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιοv
Vulgate(i) 9 promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
Clementine_Vulgate(i) 9 { Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.}
Wycliffe(i) 9 For whi this is the word of biheest, Aftir this tyme Y schal come, and a sone schal be to Sare.
Tyndale(i) 9 For this is a worde of promes aboute this tyme will I come and Sara shall have a sonne.
Coverdale(i) 9 For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne.
MSTC(i) 9 For this is a word of promise, "About this time will I come, and Sara shall have a son."
Matthew(i) 9 For this is a worde of promyse, aboute this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne.
Great(i) 9 For this is a worde of promes, about thys tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne.
Geneva(i) 9 For this is a worde of promise, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne.
Bishops(i) 9 For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne
DouayRheims(i) 9 For this is the word of promise: According to this time will I come. And Sara shall have a son.
KJV(i) 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
KJV_Cambridge(i) 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
Mace(i) 9 for the words of the promise run thus, "at this time I will come, and Sara shall have a son."
Whiston(i) 9 For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a Son.
Wesley(i) 9 For this is the word of the promise, At this time I will come, and Sarah shall have a son.
Worsley(i) 9 For this is the word of the promise, "According to this time will I come, and Sarah shall have a son:"
Haweis(i) 9 For the word of promise is this, At that time will I come, and Sarah shall have a son.
Thomson(i) 9 For this is the word of the promise. "About this time twelve month I will come and Sarah shall have a son."
Webster(i) 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
Living_Oracles(i) 9 For the word of promise was this, "According to this time, I will come, and Sarah shall have a son."
Etheridge(i) 9 For the promise is this word, In this time I will come, and a son shall be unto Sara.
Murdock(i) 9 For the word of promise was this: At that time will I come, and Sarah shall have a son.
Sawyer(i) 9 For this was the word of promise; According to this time I will come, and Sarah shall have a son.
Diaglott(i) 9 Of promise for the word this: According to the season this I will come, and shall be to the Sarah a son.
ABU(i) 9 For the word of promise is this: At this season I will come, and Sarah shall have a son.
Anderson(i) 9 For the word of the promise is this: At this time will I come, and Sarah shall have a son.
Noyes(i) 9 For the word of promise is this: "At this time I will come, and Sarah shall have a son."
YLT(i) 9 for the word of promise is this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'
JuliaSmith(i) 9 For this the word of solemn promise, According to this time will I come, and there shall be a son to Sarah.
Darby(i) 9 For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.
ERV(i) 9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
ASV(i) 9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
JPS_ASV_Byz(i) 9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
Rotherham(i) 9 For, of promise, is this word––According to this season, will I come, and Sarah shall have a son.
Twentieth_Century(i) 9 For these words are the words of a promise-'About this time I will come, and Sarah shall have a son.'
Godbey(i) 9 For this is the word of the promise, About this time I will come, and there shall be a son to Sarah.
WNT(i) 9 For the words are the language of promise and run thus, "ABOUT THIS TIME NEXT YEAR I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."
Worrell(i) 9 For the word of the promise is this: "At this season I will come, and Sarah shall have a son."
Moffatt(i) 9 For when God said, I will come about this time and Sara shall have a son, that was a word of promise.
Goodspeed(i) 9 For this is what the promise said: "When I come back at this time next year, Sarah will have a son."
Riverside(i) 9 For the wording of the promise was, "At this time next year I will come and Sarah shall have a son."
MNT(i) 9 For thus is the word of promise, According to this season I will come, and Sarah shall bear a son.
Lamsa(i) 9 For this is the word of promise, I will come at this season, and Sarah shall have a son.
CLV(i) 9 For the word of the promise is this: At "this seasonI shall come "and there will be for Sarah a son."
Williams(i) 9 For this is the language of the promise, "About this time next year I will come back, and Sarah will have a son."
BBE(i) 9 For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.
MKJV(i) 9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."
LITV(i) 9 For the word of promise is this, According to this time I will come, and a son will be to Sarah. Gen. 18:10
ECB(i) 9 For this is the word of pre-evangelism, At this season I come, and Sarah has a son. Genesis 18:10
AUV(i) 9 For these are the words of the promise [Gen. 18:10], “I [i.e., God] will come at the appointed time and Sarah will have a son.”
ACV(i) 9 For this is the word of promise: At this time I will come, and there will be a son by Sarah.
Common(i) 9 For this is what the promise said: "About this time I will return and Sarah shall have a son."
WEB(i) 9 For this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
NHEB(i) 9 For this is what the promise said, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."
AKJV(i) 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
KJC(i) 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
KJ2000(i) 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
UKJV(i) 9 For this is the word (o. logos) of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
RKJNT(i) 9 For this is the word of the promise, At this time I will come, and Sarah shall have a son.
TKJU(i) 9 For this is the word of promise, "At this time I will come, and Sarah shall have a son."
RYLT(i) 9 for the word of promise is this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'
EJ2000(i) 9 For the word of the promise is this, At this time I will come, and Sara shall have a son.
CAB(i) 9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."
WPNT(i) 9 For this is the word of promise: “At this season I will come, and Sarah will have a son.”
JMNT(i) 9 For the Word (or: message) of Promise [is] this: "Corresponding to (or: At; In line with) this season (or: In accord with this fitting situation and fertile moment) I will be coming, and then a son will be existing for Sarah (or: shall progressively be by Sarah and will be existing in Sarah)." [Gen. 18:14]
NSB(i) 9 The word of promise: »According to this time I will come and Sarah will have a son.«
ISV(i) 9 For this is the language of the promise: “At this time I will return, and Sarah will have a son.”
LEB(i) 9 For the statement of the promise is this: "At this time I will return and Sarah will have* a son."*
BGB(i) 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος “Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.”
BIB(i) 9 ἐπαγγελίας (Of the promise) γὰρ (for), ὁ (the) λόγος (word) οὗτος (is this): “Κατὰ (At) τὸν (the) καιρὸν (time) τοῦτον (this), ἐλεύσομαι (I will come), καὶ (and) ἔσται (there will be) τῇ (-) Σάρρᾳ (to Sarah) υἱός (a son).”
BLB(i) 9 For this is the word of the promise: “At this time I will come, and to Sarah there will be a son.”
BSB(i) 9 For this is what the promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
MSB(i) 9 For this is what the promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
MLV(i) 9 For this is the word of promise, ‘I will come according to this season and Sarah will be with a son.’
VIN(i) 9 For this is what the promise specified: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
Luther1545(i) 9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.
Luther1912(i) 9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."
ELB1871(i) 9 Denn dieses Wort ist ein Verheißungswort: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sarah wird einen Sohn haben" .
ELB1905(i) 9 Denn dieses Wort ist ein Verheißungswort: »Um diese Zeit will ich kommen, und Sara wird einen Sohn haben.« [1.Mose 18,10]
DSV(i) 9 Want dit is het woord der beloftenis: Omtrent dezen tijd zal Ik komen, en Sara zal een zoon hebben.
DarbyFR(i) 9 Car cette parole est une parole de promesse: "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils".
Martin(i) 9 Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
Segond(i) 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
SE(i) 9 Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
ReinaValera(i) 9 Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
JBS(i) 9 Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
Albanian(i) 9 Sepse kjo është fjala e premtimit: ''Në këtë kohë do të vij dhe Sara do të ketë një bir''.
RST(i) 9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
Peshitta(i) 9 ܕܡܘܠܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܐܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܪܐ ܠܤܪܐ ܀
Arabic(i) 9 لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن
Amharic(i) 9 ይህ። በዚህ ጊዜ እመጣለሁ ለሳራም ልጅ ይሆንላታል የሚል የተስፋ ቃል ነውና።
Armenian(i) 9 Որովհետեւ խոստումին խօսքը սա՛ էր. «Այս ատեն պիտի գամ, ու Սառա որդի մը պիտի ունենայ»:
Basque(i) 9 Ecen promessaren hitza haur da, Dembora hunetan ethorriren naiz, eta Sarac vkanen du semebat.
Bulgarian(i) 9 Защото това е думата на обещанието: ?Ще дойда по това време и Сара ще има син.“
Croatian(i) 9 Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina.
BKR(i) 9 Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna.
Danish(i) 9 Thi dette er Forjættelsens Ord: ved denne Tid vil jeg komme, saa skal Sara have en Søn.
CUV(i) 9 因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 : 到 明 年 這 時 候 我 要 來 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。
CUVS(i) 9 因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。
Esperanto(i) 9 CXar jen estas la vorto de promeso:En la sama jartempo Mi venos, kaj estos filo cxe Sara.
Estonian(i) 9 Sest tõotuse sõna on see: "Ma tulen jälle aasta pärast samal ajal, ja Saaral saab olema poeg!"
Finnish(i) 9 Sillä tämä on lupauksen sana: tällä ajalla minä tulen ja Saaralla pitää poika oleman.
FinnishPR(i) 9 Sillä lupauksen sana oli tämä: "Minä palaan tulevana vuonna tähän aikaan, ja silloin Saaralla on oleva poika".
Haitian(i) 9 Men ki jan Bondye te fè pwomès la: Lè konsa, lanne k'ap vini an, m'a tounen. Lè sa a Sara va gen tan gen yon pitit gason.
Hungarian(i) 9 Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz.
Indonesian(i) 9 Sebab janji Allah adalah sebagai berikut, "Pada waktu yang ditentukan, Aku akan kembali, dan Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki."
Italian(i) 9 Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 9 Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.
Japanese(i) 9 約束の御言は是なり、曰く『時ふたたび巡り來らば、我きたりてサラに男子あらん』と。
Kabyle(i) 9 Axaṭer atnan imeslayen s wayes i gɛuhed Sidi Ṛebbi : A d-uɣaleɣ aseggas i d-iteddun di lweqt-agi, ?ara a d-tesɛu aqcic.
Korean(i) 9 약속의 말씀은 이것이라 명년 이때에 내가 이르리니 사라에게 아들이 있으리라 하시니라
Latvian(i) 9 Jo šie ir apsolīšanas vārdi: Ap šo laiku es nākšu, un Sārai būs dēls. (1.Moz.18,10)
Lithuanian(i) 9 O pažado žodis toks: “Apie tą laiką Aš ateisiu, ir Sara turės sūnų”.
PBG(i) 9 Albowiem obietnicy słowo to jest: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna;
Portuguese(i) 9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
Norwegian(i) 9 for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn.
Romanian(i) 9 Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă:,,Pe vremea aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.``
Ukrainian(i) 9 А слово обітниці таке: На той час прийду, і буде син у Сари.
UkrainianNT(i) 9 Слово бо обітування таке! Пори сієї прийду, і буде Сарі син.